Gwiazdy Mystry - The Stars of Mystra (SoM)

(part of the Children of Bhaal Clan - CoB)
przedstawiają

SoM CtB Polish Translation



Koordynacja: ThugPoet, morgan, Jinete

Tłumaczenie: morgan, Yennyfer, Marlong, chisette, Aristo, Christoff, Jinete, Wszelak, Valygar, ThugPoet, Ma5kot

Korekta: morgan, Jinete, Aristo, Cuttooth


Forum Strona Kontakt




I. Wstęp


Archiwum (CtB_v0.2.rar) zawiera tłumaczenie modyfikacji Check the Bodies na język polski.
Szczegółową listę plików i osób je tłumaczących znajdziesz pod tym adresem.



II. Instalacja


1. Rozpakuj archiwum do folderu gry Baldur's Gate II, po wypakowaniu doń modyfikacji Check the Bodies, zastępując istniejące pliki.
2. Uruchom Setup-CtB.exe, jako język instalacji wybierając Polish.



III. Historia tłumaczenia


Był lipiec 2007 r., gdy Wielki ThugPoet ogłosił rozpoczęcie tłumaczenia Check the Bodies. Od razu też przetłumaczył długi fragment pliku wsetup - prawie 10% tegoż, jednakże po kilku tygodniach projekt umarł. Patrząc na dalsze koleje tłumaczenia, można dojść do wniosku, że ciążyło nad nim jakieś fatum. Trudno zresztą się dziwić, skoro z jednej strony to dziwny (w ujęciu H. Szlangbauma z Lalki) mod, z drugiej koordynację ograniczały ramy programowe dotyczące minimalnego udziału.
Powrócono do niego po zakończeniu prac nad RoTem, w styczniu 2008 r. - wrócił Thug, wydawało się, że prace ruszą z kopyta, jednak krótko potem znowu zamarły, a Koordynator ostatecznie zrezygnował ze swojej misji.
Potem nastąpiły długie, na poły zmarnowane miesiące p.o. koordynacji przez Avatara Mystry - ale był gigantyczny BG1 NPC Project i to tam kierowało się większość ludzi, by pod przezacnym przewodem Mistrza Cuttootha dołożyć cegiełkę do największego tłumaczenia w świecie BG. Także on sam, zaktywizowany w większości w p.o. kierownania Klanem, nie przykładał należycie pieczy do koordynacji. Mimo to miał szczęście gościć w gronie Tłumaczących Marlonga i Yennyfer, których wkładu w lokalizację tej modyfikacji nie można najzwyczajniej w świecie przecenić.
Prawdziwą odnową było powierzenie opieki nad tłumaczeniem zacnej Jinete, która sama przetłumaczyła niemałą część, do tego zmobilizowała kilka innych osób do wywiązania się z obietnic, ponadto zaczęła korektę.
W tym miejscu przyznam, że powzięty został plan puszczenia w jednym momencie CtB i RoTu, jednak - z uwagi na zmęczenie atakami na koordynatora RoTu, które paraliżowały prace CoBu, i decyzję o odejściu tegoż, plan ten trzeba było porzucić - koordynator RoT siedząc dniami i - zwłaszcza - nocami w ciągu paru miesięcy dokończył korektę RoT i puścił - podczas gdy Jinete została dość daleko w tyle, by wkrótce potem również się wycofać. W tym przypadku nie ma wątpliwości, że stanowiła ofiarę tej modyfikacji. Tak czy owak Jej dziełem jest ok. 1/3 pierwotnej korekty.
Po pewnym czasie (kiedy p.o. koordynatora był Philoos) koordynacja ponownie wróciła w ręce piszącego te słowa. I tak jak zwykle mógł liczyć on na wsparcie dobrych Gwiazd. Mistrza Cuttootha, który wykonał korektę części tłumaczeń, Mistrzyni chisette, która powróciła do tłumaczenia, oraz Christoffa. Prawdziwym jednak bohaterem, bez którego ten przekład prawdopodobnie nie ujrzałby światła dziennego, jest przezacny Aristo, który zdecydował się na wsparcie w ostatnim momencie - a to rozległą i niezwykle dokładną korektą, a to tłumaczeniem. Tak więc niech Was nie zmyli odległa lokata na liście tłumaczących - oto prawdziwy bohater tego tłumaczenia, który winien być wspominany w jednym szeregu z Yennyfer, Marlongiem czy Jinete.
Tłumaczenie to kosztowało nas kilka zacnych Gwiazd naszej Pani, Mystry, dlatego też, Graczu, gdy Twa ścieżka zaprowadzi Cię do świątyni Mystry, wspomnij tam tych, dzięki którym możesz grać w CtB PL.



IV. Historia wersji


v0.3 - aktualna wersja (02.09.15)
Zmiany w stosunku do poprzedniej:
- dodanie brakującego stringa (co wychwycił dradiel) oraz drobne poprawki

v0.2 (27.08.15)
Zmiany w stosunku do poprzedniej:
- pierwsza publiczna wersja

v0.1 (07.15)
- pierwsza, niepełna i nieopublikowana wersja



V. Podziękowania


Dla wszystkich, którzy w jakikolwiek sposób przyczynili się do powstania Check the Bodies w wersji PL.
Dotyczy to w pierwszej kolejności dawnych Koordynatorów, których wkład w powstanie był niebagatelny - zarówno dla ThugPoeta, jak i przede wszystkim dla Jinete.
Podziękowania należą się oczywiście samym Tłumaczom - przede wszystkim Yennyfer i Marlongowi, którzy wykonali zaiście tytaniczną pracę, ale także wszystkim pozostałym, łącznie z tymi, których udział był zbyt skromny, by stał się podstawą do wpisania na listę.
Wspaniałą robotę wykonali też Korektorzy - Aristo i Cuttooth, Wam również dzięki.
Dla dradiela za pomoc w korekcie.
Dla wszystkich, którzy zdecydowali się zagrać w to tłumaczenie - jest to największą nagrodą za nasz trud.



VI. Uwagi


Przez pewnie czas funkcję p.o. koordynatora sprawował także Philoos.
Kilka plików tłumaczyły także następujące osoby: Philoos, Parys i xdandi.



VII. Dedykacja


"Tempus adest floridum, surgunt namque flores
vernales mox; in omnibus immutantur mores.
Hoc, quod frigus laeserat, reparant calores;
Cernimus hoc fieri per multos colores.

Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus!
Virgines cum clericis simul procedamus,
Per amorem Veneris ludum faciamus,
ceteris virginibus ut hoc referamus!

«O dilecta domina, cur sic alienaris?
An nescis, o carissima, quod sic adamaris?
Si tu esses Helena, vellem esse Paris!
Tamen potest fieri noster amor talis.»”
Carmina Burana

"I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats


Ad perpetuam hodiernae cohaerentiae nostrae memoriam,
Tibi, qui amas quique es, Tibi, dulcis Achatealla!
Gratias tibi ago. Vale!

coordinatorus